
تقديم
أَشْياءٌ صَغيرَةٌ فِي تَرْجَمَةِ هذا الكِتاب
لم تعد الترجمة نشاطا معزولًا عن تفاعلات النص الإبداعي والتحديات التي يمثلها للقارئ المنتمي لثقافةِ أخرى. ولهذا يبحث المترجمون عادةً عن الوسائل التي تجعل من النص المترجم قادرًا على أن يكون جزءً طبيعيًا من نسيج الثقافة المستهدفة. وَيُقاسُ نجاح المترجمين بمدى قدرتهم على وضع النص المُنْتَجْ في سياقات التقاليد اللغوية والاجتماعية للثقافة المنقول إليها دون المساس بمضمون النص الأصل أو تغيير رسالة ذلك النص والمعانى التي يستهدفها. من هنا صار لزامًا على المترجمين أن يشتغلوا كثيرًا على أدواتهم وتقنياتهم كي يخلقوا نصًا جديدًا قادرًا على أن يتسلل برشاقة في شرايين الخارطة الثقافية والمعرفية التي يتحرك في أرجائها القارئ.
وفي ترجمة هذا العمل الجميل، كتاب المسرح الأخضر [أو كتاب المسرح المستدام] من الإنجليزية إلى العربية، تتكشّف – منذ اللحظة الأولى للمجابهة مع العنوان – تحديات ناشئة عن طبيعة النص، وكثافة المحتوى، واشتراطاته التقنية. ففي ترجمة المفردات الثلاث للعنوان، Theatre Green Book ، تفترض أحكام الإخلاص للنص الأصل أن نأخذ بالاعتبار أن كلمة، Green ، التي تتوسط كلمة، Theatre ، وكلمة، Book ، إنما تتصل بكلمة، Book ، وليس لها علاقة بكلمة، Theatre . وهكذا ينشأ أمامنا خياران في ترجمة هذا العنوان: الخيار الأول هو أن نقترب كثيرًا من العبارة الأصل فيكون العنوان بالعربية: "الكتاب الأخضر للمسرح." وفي هذه الترجمة الحرفية إخلاصٌ للنص الأصل. لكن هذه الترجمة تفتقر، إلى حدٍّ ما، إلى – ما اعتدتُ أن أسمّيه – كارزما العنوان والتي أقصد بها "القدرة على مخاطبة القارئ بعبارات تمتاز بانسيابية تجعل من النص الجديد يقترب من النص الطبيعي للغة المنقول إليها ويحمل مزاياها." ولهذا فمن الأجدر أن نفكر بخيار ثانٍ وهو "كتاب المسرح الأخضر." ورغم أن هذا العنوان يمكن أن يحتوي على قدر من الغموض من حيث إشارة الصفة (الأخضر) إلى إحدى الكلمتين، الــ (كتاب) و (المسرح): هل الموصوف هنا هو الــ (كتاب) أم (المسرح)؟ إلّا أن هذا الغموض ، في رأيي ، لا يضرّ بالإشارة الدلالية، بل يأتي مترافقًا مع نمطٍ صوتي وإيقاعي يوفّر قراءةً يسيرةً نابضةً بانسيابيةٍ موسيقية محببة. بالإضافة إلى هذا، فإذا افترضنا أن هذه الصفة، وفقًا للعنوان باللغة العربية، تتصل بالمسرح، فالقصد هو الإشارة إلى مسرحٍ أخضر مستدام، أمّا إذا كانت تتصل بالكتاب فهو كتابٌ يفصّل خطوات التحوّل إلى مسرحٍ أخضر مستدام. وفي كلتا الحالتين، يحقّق الكتاب خطوة مهمة على طريق التعريف بمفهوم الإستدامة ونشره عالميًا، وهو ما نرمي إلى تحقيقه عبر نقل هذا النص إلى العربية.
ومن المهم الإشارة هنا أيضًا إلى أننا قد نترجم كلمةً أو عبارةً، هنا أو هناك، بطريقتين مختلفتين في متن هذا الكتاب. وهنا يلعب السياق دورًا مهمًا في تقرير المفردة التي نختارها في النص الجديد. المهم هنا هو فهم المعنى المستهدف في سياقة، بصرف النظر عن درجة الوفاء للنص الأصلي، مع تحقيق أكبر قدر ممكن من البلاغة الأسلوبية وجمالية التعبير.
المترجــم